|
Wassermann
After thumbing through "Naval Aces of World War 1, Part 2 " a little translation error caught my eye which has been done several times before and which has been repeated in this book (page 57).
Ltn. Schönfelder's nickname "Wassermann" does not mean "water bearer" but it literally translates as "water man" or "Aquarius" and is a tongue-in-cheek reference to his naval affiliation.
Please also see Theo Osterkamps book "Du oder ich" ("You or me"), quote:
Der Name "Wassermänner", den wir als "Mariniers" bei der Armee trugen, ändert sich in "Gelbschnäbel".
The name "water men" which we "mariners" bore with the army changes into "yellow beaks".
This should not distract anybody from obtaining Jon Guttman's recommended book!
|